原创专区

导航
趣爱秀 >原创专区 > 英语 > 趣闻 > 英文歌曲 > 名称 > > 奇葩 > 翻译 > 双语 >

【英语趣闻】英文歌曲名称的奇葩翻译(双语)

趣爱秀 2015-08-22 00:34:41 原文链接:网络
爱尔兰摇滚乐队TheCranberries名曲DyingIntheSun:晒死/见光死

英国摇滚乐队Thesmiths的名字被翻译成:斯密斯夫妇

也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌SleepingWithTheGhosts,翻译成:鬼压床

酷玩乐队Coldplay的Arushofbloodtothehead:翻译成"脑溢血"

老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是"山羊皮乐队",因为suede这个词本身有"山羊皮"的意思,有山寨译法将Suede翻译成"碎的",于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!

苏格兰乐队Travis的一张专辑名称TheManWho:翻译成"这男的谁"


经典英国摇滚乐队Radiohead,其名称也有有多种译法:电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是"天线宝宝"

英格兰乐队Embrace的一首歌Myweaknessisnoneofyoubusiness:翻译成"我虚关你屁事"

爱尔兰民谣歌手DamienRice的名字被翻译成:大米饭

美国摇滚乐队Maroon5的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:"马龙五兄弟",或者"马老五"


大名鼎鼎的U2乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二(确实,从字面上看,U2还真是这个意思……)

美国著名摇滚乐队"枪花"GunsN'Roses,其名称被音译为:钢丝和螺丝

伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为StarsOnCCTV,被翻译成:央视群星

美国摇滚乐队GreenDay的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味……)

被誉为美国摇滚乐队鼻祖的VelvetUnderground乐队,主唱LouReed的名字被翻译成:老李

2002年开始迅速走红的英国摇滚乐队ArcticMonkeys,北极猴子,有一首歌名为WhateverPeopleSayIAm,That'sWhatI'mNot,被翻译成简洁明了的三个字:就是拽

美国大为流行的摇滚乐团YeahYeahYeahs,名字被翻译成:噎……噎……噎死。

线话英语,顾名思义是学生通过电话和网络与大洋彼岸的专业外教每天进行一对一的对话,给学员们一个真实的英语语言环境来提高英语。


欢迎关注线话英语:官方新浪微博:http://weibo.com/linewow

同时扫一扫线话英语官方微信,更多精彩内容与您分享:

相关文章