历史趣闻

导航
趣爱秀 >趣闻探索 > 历史趣闻 > 叶圣陶 >

叶圣陶《已凉》| 译典

趣爱秀 2021-08-31 08:11:53 原文链接:网络

译 典

2021.7.9 第452期

叶圣陶《已凉》| 译典

已凉

叶圣陶

已凉庭院蛩不语,风拂高杨似洒雨。

一星叶隙炯窥予,相去光年知几许。

1973年

(选自《叶圣陶诗词选注》,开明出版社1991年4月版)

叶圣陶(1894-1988),原名叶绍钧。1949年后,出任教育部副部长、人民教育出版社社长和总编辑等职。有《叶圣陶诗词选注》、童话故事《稻草人》等。

YE Shengtao(1894-1988), formerly known as Ye Shaojun. After 1949, he served as Vice Minister of the Ministry of Education, President and Chief Editor of the People’s Education Press, etc. His works include Ye Shengtao’s Poetry Anthology with Annotations, and A Scarecrow, a fairy tale.(周雅雅译)

叶圣陶《已凉》| 译典

So Cool

By YE Shengtao

Tr. ZHAO Yanchun

So cool, the yard crickets mute remain;

A wind rustles tall poplars like a rain.

The star thru the stir of leaves at me leers;

How many years have passed, how many years?

1973

叶圣陶《已凉》| 译典叶圣陶《已凉》| 译典

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:叶圣陶

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

叶圣陶《已凉》| 译典叶圣陶《已凉》| 译典
  • 免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除,投诉邮箱:599385753@qq.com。 趣爱秀娱乐门户:一直以来坚持文明办网,传播健康、娱乐的信息!
相关文章
  • 内容聚焦
  • 点击排行
  • 热点推荐