生活百科

导航
趣爱秀 >生活百科 >

文言文公输翻译?(文言文公输翻译)

趣爱秀 2022-10-24 14:46:35 原文链接:网络

所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。\r 按照这个标准看,文言到白话惊世骇俗的翻译,莫过于鲁迅先生对《墨子》中《公输》篇的翻译,即收录在《故事新编》中的小说《非攻》。\r 《公输》里这篇文言文初中都学过,讲了墨子只身千万楚国,游说楚王和公输班,劝说楚国退兵,放弃攻宋。而鲁迅先生写于1934年的白话小说《非攻》,情节完全忠于《墨子》原文(主线基于《公输》,糅进《耕柱》和《鲁问》中的一些人物对话),甚至细节也不差毫厘。\r 但先生一番天才剪裁,成品居然是一篇怒斥日本侵略者、抨击国民党政府、鞭笞社会大众的精彩讽刺小说。其中几处,惊为天人,令人拍案,摘录在此:\r 1. 墨子让自己的徒弟去把曹公子逐出师门,并告知原因。\r

处高爵禄而不以让贤,多财而不以分贫,事鬼神,唯祭而已

鲁迅的翻译:\r

昨天在城里听见曹公子在讲演,又在玩一股什么“气”,嚷什么“死”了。你去告诉他:不要弄玄虚;死并不坏,也并不很难,但要死得于民有利!和他很难说……他在这里做了两年官,不大愿意和我们说话了。

此处,先生讽刺日本侵华之后,国民党政府高层对朝野上下抗日呼声置若罔闻(他在这里做了两年官,不大愿意和我们说话了),一面激昂慷慨地喊救国口号,讲民族气节(玩一股什么“气”)、为国捐躯(嚷什么“死”),却实际采取不抵抗政策,缩头畏脑。\r 最妙的是原文“事鬼神,唯祭而已”又暗含“气”和“死”两字。如此翻译,简直神来之笔!\r 2. 墨子去见公输盘,讲非攻的道理。\r

公输般曰:“夫子何命焉为?”子墨子曰:“北方有侮臣者,愿借子杀之。”公输般不悦。子墨子曰:“请献十金。”公输般曰:“吾义固不杀人。”

鲁迅的翻译:\r

“可是先生这么远来,有什么见教呢?” “北方有人侮辱了我,”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……” 公输般不高兴了。 “我送你十块钱!”墨子又接着说。 这一句话,主人可真是忍不住发怒了;他沉了脸,冷冷的回答道: “我是义不杀人的!”

小说里的楚王和公输般是侵略者的形象的代表。先生译文中“北方受辱”暗合九一八事变后东北沦陷。而满嘴仁义道德、“义不杀人”,却要无理强占宋国土地的公输般,与制造柳条湖铁路炸毁案,为侵略东北找道德依据,实则野心勃勃、无所不为的日本侵略者如出一辙。 \r 3. 墨子对楚王,劝退兵宋国。 \r

子墨子见王,曰:“今有人于此,舍其文轩,邻有敝舆而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之——此为何若人?”王曰:“必为有窃疾矣。”

鲁迅先生的翻译:\r

现在有一个人,不仅要(自家有的)轿车,却想偷邻家的破车子;不仅要(自家有的)锦绣,却想偷邻家的短毡袄;不要(自家有的)米肉,却想偷邻家的糠屑饭:这是怎样的人呢?” “那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。

好一个“偷摸病”(强迫性偷窃癖)!好脆亮、火辣辣的一巴掌!\r 4. 墨子成功完成使命,回家途上。\r

子墨子归,过宋。天雨,庇其闾中,守闾者不内也。

鲁迅先生的翻译:\r

墨子在归途上比来时更晦气:一进宋国界,就被搜检了两回;走近都城,又遇到募捐救国队,募去了破包袱;到得南关外,又遭着大雨,到城门下想避避雨,被两个执戈的巡兵赶开了,淋得一身湿,从此鼻子塞了十多天。

\"募捐救国队\"一出,不禁莞尔:这是国民党打着“救国”的旗号,强行让老百姓为抗战捐献物资的流氓团伙。墨子一人之力能非攻,而老大中国无一兵卒抗战。读者、作者皆鼻酸,却不是为了伤心淋雨!\r

相关文章