一名优秀的译者,良好的专业知识储备能力是前提。然而,由于译者对于源语和译语的认知水平往往都是有限的,那么在翻译实践过程中,就需要不断地去推敲,搜索并查证自己的译文是否准确是否符合正常语言标准。因此,搜索与查证的能力是需要不断在实践中锻炼提升的。
举个例子来说,比如常见的专有名词的翻译。如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是找到的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输人Google査找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。例如,要査找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季"。如果要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。
而如果需要确定某个汉语在英文中的对应专有名词,则应在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站。如要查“史迪威”将军的英文拼写,在搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“约瑟夫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位于中国有着不解之缘的美国人……”;或指导专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度。 若单独输入汉语,搜索结果很多,可以在关键词中加一个英文单词,缩小搜索范围。如要查找“利玛窦”的英文说法,输入“利玛窦”后, 可以同时输入“利玛窦,Italy”
假道伐虢的故事告诉我们,糊里糊涂,目光短浅迟早是要吃大亏的
徐晃被孟达一箭射中头颅而死,孟达的下场有多惨?
太监净身过程是怎样的?揭秘你不知道的阉割真相